Pelo amor de deus, gente, será que nunca na vida eu vou
encontrar uma tradução da expressão “leap of faith” que NÃO SEJA “salto de fé”?
Não é nem uma questão de quem faz a tradução ‘ter
aprendido’, mas de mero bom senso. Afinal, what the hell “salto de fé” poderia significar???
Já cansei de ver a expressão em filmes, sempre com a mesma legenda preguiçosa: “salto de fé”. My God!
A expressão em nossa língua equivalente a “leap of faith”
é “voto de confiança”. Um pouco mais de conhecimento de português, e atenção e
carinho com o que se faz, seria pedir muito?
God me free...
(“Deus me livre!”)
(SP, jan/2015)
Nenhum comentário:
Postar um comentário