A expressão “lost in translation” se refere a peculiaridades lingüísticas intraduzíveis, como por exemplo trocadilhos e jogos com
palavras. Aqui, um (não muito renomado) tradutor de histórias em quadrinhos registra o oposto: curiosidades, expressões em
inglês e seus correspondentes em português (ou talvez brasileiro) que o
surpreenderam, e que considera merecerem registro.
Sugestões e principalmente correções são muito
bem-vindas.
I for one - eu por mim
for the time
being - por enquanto
“been there, done that” -“ já conheço os passos desta
estrada”
all said and
done - no final das contas
fucking - sacaneando
(“sacanagem” é possivelmente a palavra da língua
portuguesa mais difícil de se explicar para um gringo. Ou era, até eu descobrir
sua correspondência com “fucking”. Assim, uma pergunta “are you fuckin’ me?”
equivale (ou pode equivaler) a: “tu tá me sacaneando?”)
wasted - chapado, doidão
minced - moído / chopped - picado
out of the
blue - (http://www.umpandaemsaturno.com/2012/07/out-of-blue_24.html)
stray (cat, dog) - (gato, cachorro) vira-latas
mahogany - mogno
barrel of a gun - cano do revólver, da arma
rock bottom - o ponto mais baixo, fundo do poço. Deriva
da imagem de uma pedra caindo (seja no ar ou afundando dentro da água): ela só vai parar
no ponto mais baixo, quando não houver mais para onde descer. Nada pode ser
mais baixo, portanto, do que o fundo (“rock bottom”) desta pedra.
Sucker Punch - golpe baixo
time to move on - hora de (deixar a pasmaceira e) seguir em frente, mudar
(jan/2014)
Nenhum comentário:
Postar um comentário