quarta-feira, 15 de janeiro de 2014

Found in Translation


A expressão “lost in translation” se refere a peculiaridades lingüísticas intraduzíveis, como por exemplo trocadilhos e jogos com palavras. Aqui, um (não muito renomado) tradutor de histórias em quadrinhos registra o oposto: curiosidades, expressões em inglês e seus correspondentes em português (ou talvez brasileiro) que o surpreenderam, e que considera merecerem registro.

Sugestões e principalmente correções são muito bem-vindas.

trocadilho - pun

I for one - eu por mim

for the time being - por enquanto

“been there, done that” -“ já conheço os passos desta estrada”

all said and done - no final das contas

fucking - sacaneando
(“sacanagem” é possivelmente a palavra da língua portuguesa mais difícil de se explicar para um gringo. Ou era, até eu descobrir sua correspondência com “fucking”. Assim, uma pergunta “are you fuckin’ me?” equivale (ou pode equivaler) a: “tu tá me sacaneando?”)

Gatos têm Sete Vidas; Cats have Nine Lives!

wasted - chapado, doidão

minced - moído / chopped - picado


stray (cat, dog) - (gato, cachorro) vira-latas

mahogany - mogno

barrel of a gun - cano do revólver, da arma

rock bottom - o ponto mais baixo, fundo do poço. Deriva da imagem de uma pedra caindo (seja no ar ou afundando dentro da água): ela só vai parar no ponto mais baixo, quando não houver mais para onde descer. Nada pode ser mais baixo, portanto, do que o fundo (“rock bottom”) desta pedra.

Sucker Punch - golpe baixo

time to move on - hora de (deixar a pasmaceira e) seguir em frente, mudar

(jan/2014)

Nenhum comentário:

Postar um comentário